Как Вы относитесь к Гоблину?

Как относитесь к творчеству Гоблина?


  • Всего проголосовало
    26
#1
в общем интересно как относитесь к его мировозоению и творчеству? смотрю частенько его репортажи и в большенстве случаев как то получается что я на его стороне... а как форумчане?
 
Последнее редактирование:

легион

Заблокирован
13 Авг 2012
3,051
0
36
#2
да ну нафик. Озвучка ущербная. А как чел я его не слышал никогда. В общем для меня пустой звук. ну гоблин и че? Не он один в ВВ МВД служил. Все мы там гоблинами были в свое время :)
 
28 Окт 2009
451
0
16
Salekhard
#3
quake.spb.ru помню его с этого ресурса с 1996 года. гоблинов из мвд много. но такой - он один.
 
5 Фев 2012
5,321
0
36
#4
Ну негатива не вызывает точно, но и не фанатею особо.. Бывает весьма смешно местами. Ну а мировозрение, что сказать, вполне адекватное, для бывшего мента вполне здравое, в общем норм.
 
#5
да ну нафик. Озвучка ущербная. А как чел я его не слышал никогда. В общем для меня пустой звук. ну гоблин и че? Не он один в ВВ МВД служил. Все мы там гоблинами были в свое время :)
скажем его "озвучку" в области короткоствола и в области отношения к истории страны я полностью поддерживаю...
а вот про связь между его службой в МВД и логином в инете как то не когда не думал.... Хотя интересный вопрос.. надо будет задать ему.... Связан ли ник Гоблин со службой в МВД?....

легион; ты как ветеран куликовской битвы посмотри в официальной озвучке фильмы типа "Цельнометалическая оболочка" и "Взвод" а потом в озвучке Гоблина, а потом выскажи своё мнение...
в чем разница и в чем отличие... а так же в каком из вариантов разговор более приближен к боевым действиям...
 
Последнее редактирование:
#7
перевод и озвучка ..ну,сравнивая несколько фильмов с его озвучкой,например "отчаянный",по большинству это дословный перевод.со всеми матами,какие они есть в оригинале.так что ничего особенного.для широкой публики одно слово переведут как "черт!",у гоблина же дословно матом.а так-что такого особенного?властелин колец только позабавил)неожидано)
 

ERSH

Администратор
16 Июн 2005
2,309
0
36
#9
Многие фильмы смотрю только в его переводе, даже не грази южному централу лучше всех перевл и озвучил.

А за перевод Адреналина второго ему отдельное спасибо, он там и в озвучке местами поучаствовал :)


легион, в чем ето она ущербная? интонации и изначальный смысл у него всегда сохранен да и голос нормальный.
 
7 Янв 2006
15,427
4
38
37
Драхелас!
#11
Нравятся его ржачные и "правильные" переводы. Кстати Властелина колец смотрел только в его ржачном переводе. Оригинал по мне так скучная бредятина )) Два идиота 3 серии идут к горе, хотя можно было на орлах долететь ))
 
#12
Нравятся его ржачные и "правильные" переводы. Кстати Властелина колец смотрел только в его ржачном переводе. Оригинал по мне так скучная бредятина )) Два идиота 3 серии идут к горе, хотя можно было на орлах долететь ))
согласна.
но насчет властелина в оригинале-даже книга скучная.
 

легион

Заблокирован
13 Авг 2012
3,051
0
36
#14
а так же в каком из вариантов разговор более приближен к боевым действиям...
И шо ? Мат перемат что ли ? Ну нафик такое кино :ROFL:

---------- Добавлено в 18:36 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 18:32 ----------

а вот про связь между его службой в МВД и логином в инете как то не когда не думал
Ну а в радиосрачах каждодневных нас гоблинами и звали.
...тый гоблин ти гдэ
я твою сестру щас в эфиопии имею
...тый гоблин я тэбя рэзать буду собака
я не понял, я гоблин или собака щас у сестренки твоей поинтересуюсь

Ну и как то так :grin: