Ладно, отложим все эпитеты в сторону и начнем писать по делу. Для начала опять читаем энциклопедию:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
Выделяем то, что для нас сейчас является главным.
А главным является то, что у ненецкого народа алфавит был ЛАТИНСКИЙ!. И понятно почему. Из моих предыдущих постов, я думаю понятно и здесь не расписываю. Латинский алфавит который почти совпадает с английским, тоже понятно почему. Теперь смотрим что происходит дальше. Дальше власть сменилась и вас переводят на кириллицу. Но как переводят?
Они берут и переписывают все латинские буквы в словах кириллицей, при этом убирая непроизносимые и объединяя слова. При этом теряется весь смысл того что было написано.
Вас этим переводом на кириллицу сразу лишили прошлого, потому что в нем потерялся весь смысл.
Был поселок No dim стал ничего не значащий Надым.
Был Obdoor стал ничего не значащий Обдорск.
Поэтому сейчас и не видим смысла в географических названиях на карте севера России. Еще не было времени проверить, наверняка там с народами сотворили аналогичную реформу. Что говорить про Россию, когда на карте Ямала уже этого не видим. Здесь смотрите мои посты вверху, я там показал как вернуться назад и найти потерянное смысловое значение.
Кроме этого потерян смысл в ваших именах и фамилиях, например Лаптандер или Салиндер, что означает эта фамилия в этом написании кириллицей да еще с изменениями? Ничего. А в первоначальном написании я думаю было Sailing deer – Продающий оленя и т.д. Здесь не углубляюсь смысл понятен.
Но это еще только цветочки, а ягодки начались, когда они взялись переводить на кириллицу названия ненецкого народа, которые изначально были написаны латиницей. Здесь происходит та самая трагическая ошибка и появляется слово «самоять» которое потом перешло в «самоед». Вот теперь давайте и восстановим истинное название и значение ненецкого народа. Идем обратным путем, как когда-то это было переведено на кириллицу, теперь мы переводим на латынь и добавляем нечитаемые или убраные для удобства буквы.
Старое название народа – Юрак.
Пишем латынью Urac
Добавляем то, что было убрано, в начале F и в конце E
Furace
Раздвигаем слова Fur ace
Переводим Fur ace – меховой ас – непревзойденный добытчик меха. Ас, помните так героев летчиков называли. Вот, такая же оценка была дана вашему народу за его охотничьи заслуги.
Теперь самое главное. Откуда пошла эта самоядь и почему не смогли сразу понять эту самую самоять.
Здесь не буду раскладывать или ладно разложу, чтобы уже все досконально было видно т.к. это самая значимая ошибка.
Самоять или самоед
Восстанавливаем на латыни samoyet
Восстанавливаем то что было изменено для удобства произношения т.е. меняем О на Е
Same yet
Вот она оригинальная форма второго названия ненецкого народа от которого пошла вся беда.
Пока не перевожу. Почему те кто это переводил не смогли понять смысл этой фразы я не могу точно сказать. Но они его не поняли. А его мог понять только тот, кто общался с ненцами именно в тундре, с обычными людьми, с обычным образованием или даже без оного в то время.
Потому что смысл этой фразы – это шутливое прозвище народа. Это народное прозвище с долей юмора.
Там в высоких кабинетах на паркетном полу этой особенности уже нет, наверное поэтому переводчики «паркетники» не поняли смысл заложенный здесь.
А разгадка очень проста. У вас есть языковая особенность, вы когда говорите, вы постоянно употребляете одно и то же слово – ОДНАКО. Оно у вас и в начале предложения и в конце. И я так понимаю это не зависит на каком языке вы говорите, оно у вас на языке во всех языках. И эта фраза same yet – одно и то же однако, т.е. все время говорит «однако», она и стала вторым народным названием. Вот что это такое и никакое это не «самоять» в которую ее превратили при переписывании на кириллицу.
Они просто same yet переписали сначала буква в букву но кириллицей
Саме йет
А произношение на английском у этой фразы такое - сэйм иет, почти самоет, ну пошло-поехало дальше.
Вот так, однако, заканчивать пора. Надеюсь, однако, теперь справедливость восторжествует и с вашего народа снимут эту «самоять».
С глубоким уважением к ненецкому народу. Контур.
А здесь дополню свой прошлогодний текст. Чтобы картина была полнее надо смотреть оба названия народа и самоеды и самдийцы. Никто не смотрит происхождение второго слова. Выше написал версию происходжения "самоед" но она не определяет второго слова "самодиец". А если их рассматривать вместе то картина получается интересной.
Самоеды- от same yeti - такой же как снежный человек (они его называли "йети" и в принципе ненец в малице и кисах полностью подходит под описание йети, кому интересно посмотрите в инете).
Самодийцы - название ввел в употребление Прокофьев, но не указано происхождение слова, если смотреть что первое название было дано на основе визуального сходства то второе вполне возможно происходит по аналогии same deer - такой же как олень, похожий на оленя - имеется в виду вся верхняя одежда из олених шкур - в русском произношении длжно быть - самодир, самодиры. Но если потеряли последнюю букву "р" то тогда и получаем самодиец, самодийцы.
Но опять же нет здесь никакого самоедства-людоедства.
Все права защищены. Полное или частичное копирование и использование материала запрещено, согласование использования произведений производится с их автором.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
Выделяем то, что для нас сейчас является главным.
А главным является то, что у ненецкого народа алфавит был ЛАТИНСКИЙ!. И понятно почему. Из моих предыдущих постов, я думаю понятно и здесь не расписываю. Латинский алфавит который почти совпадает с английским, тоже понятно почему. Теперь смотрим что происходит дальше. Дальше власть сменилась и вас переводят на кириллицу. Но как переводят?
Они берут и переписывают все латинские буквы в словах кириллицей, при этом убирая непроизносимые и объединяя слова. При этом теряется весь смысл того что было написано.
Вас этим переводом на кириллицу сразу лишили прошлого, потому что в нем потерялся весь смысл.
Был поселок No dim стал ничего не значащий Надым.
Был Obdoor стал ничего не значащий Обдорск.
Поэтому сейчас и не видим смысла в географических названиях на карте севера России. Еще не было времени проверить, наверняка там с народами сотворили аналогичную реформу. Что говорить про Россию, когда на карте Ямала уже этого не видим. Здесь смотрите мои посты вверху, я там показал как вернуться назад и найти потерянное смысловое значение.
Кроме этого потерян смысл в ваших именах и фамилиях, например Лаптандер или Салиндер, что означает эта фамилия в этом написании кириллицей да еще с изменениями? Ничего. А в первоначальном написании я думаю было Sailing deer – Продающий оленя и т.д. Здесь не углубляюсь смысл понятен.
Но это еще только цветочки, а ягодки начались, когда они взялись переводить на кириллицу названия ненецкого народа, которые изначально были написаны латиницей. Здесь происходит та самая трагическая ошибка и появляется слово «самоять» которое потом перешло в «самоед». Вот теперь давайте и восстановим истинное название и значение ненецкого народа. Идем обратным путем, как когда-то это было переведено на кириллицу, теперь мы переводим на латынь и добавляем нечитаемые или убраные для удобства буквы.
Старое название народа – Юрак.
Пишем латынью Urac
Добавляем то, что было убрано, в начале F и в конце E
Furace
Раздвигаем слова Fur ace
Переводим Fur ace – меховой ас – непревзойденный добытчик меха. Ас, помните так героев летчиков называли. Вот, такая же оценка была дана вашему народу за его охотничьи заслуги.
Теперь самое главное. Откуда пошла эта самоядь и почему не смогли сразу понять эту самую самоять.
Здесь не буду раскладывать или ладно разложу, чтобы уже все досконально было видно т.к. это самая значимая ошибка.
Самоять или самоед
Восстанавливаем на латыни samoyet
Восстанавливаем то что было изменено для удобства произношения т.е. меняем О на Е
Same yet
Вот она оригинальная форма второго названия ненецкого народа от которого пошла вся беда.
Пока не перевожу. Почему те кто это переводил не смогли понять смысл этой фразы я не могу точно сказать. Но они его не поняли. А его мог понять только тот, кто общался с ненцами именно в тундре, с обычными людьми, с обычным образованием или даже без оного в то время.
Потому что смысл этой фразы – это шутливое прозвище народа. Это народное прозвище с долей юмора.
Там в высоких кабинетах на паркетном полу этой особенности уже нет, наверное поэтому переводчики «паркетники» не поняли смысл заложенный здесь.
А разгадка очень проста. У вас есть языковая особенность, вы когда говорите, вы постоянно употребляете одно и то же слово – ОДНАКО. Оно у вас и в начале предложения и в конце. И я так понимаю это не зависит на каком языке вы говорите, оно у вас на языке во всех языках. И эта фраза same yet – одно и то же однако, т.е. все время говорит «однако», она и стала вторым народным названием. Вот что это такое и никакое это не «самоять» в которую ее превратили при переписывании на кириллицу.
Они просто same yet переписали сначала буква в букву но кириллицей
Саме йет
А произношение на английском у этой фразы такое - сэйм иет, почти самоет, ну пошло-поехало дальше.
Вот так, однако, заканчивать пора. Надеюсь, однако, теперь справедливость восторжествует и с вашего народа снимут эту «самоять».
С глубоким уважением к ненецкому народу. Контур.
А здесь дополню свой прошлогодний текст. Чтобы картина была полнее надо смотреть оба названия народа и самоеды и самдийцы. Никто не смотрит происхождение второго слова. Выше написал версию происходжения "самоед" но она не определяет второго слова "самодиец". А если их рассматривать вместе то картина получается интересной.
Самоеды- от same yeti - такой же как снежный человек (они его называли "йети" и в принципе ненец в малице и кисах полностью подходит под описание йети, кому интересно посмотрите в инете).
Самодийцы - название ввел в употребление Прокофьев, но не указано происхождение слова, если смотреть что первое название было дано на основе визуального сходства то второе вполне возможно происходит по аналогии same deer - такой же как олень, похожий на оленя - имеется в виду вся верхняя одежда из олених шкур - в русском произношении длжно быть - самодир, самодиры. Но если потеряли последнюю букву "р" то тогда и получаем самодиец, самодийцы.
Но опять же нет здесь никакого самоедства-людоедства.
Все права защищены. Полное или частичное копирование и использование материала запрещено, согласование использования произведений производится с их автором.
Последнее редактирование: