Ани торова, Александр Сергеевич!

22 Окт 2009
1,600
0
36
43
#1
Вспоминать, декламировать, плакать и смеяться над произведениями сегодняшнего именинника можно хоть те же двести лет, которые прошли со дня его рождения. Пушкин – великий необъясненный гений, золотое перо. Говорить о величии форм и глубине смыслов уже нечего, все сказано. На международном уровне признано: это феномен. И он продолжает притягивать к себе людей разных национальностей, вероисповеданий, гражданств и культурных предпочтений. При этом у каждого – свой Пушкин. Он переведен на сотни языков мира. Естественно, на языки коренных народов – тоже.

Первым это сделал ненецкий лингвист Антон Пырерка, сын оленевода, оставшийся сиротой и приобретший за годы жизни в тундре особое видение всего. За Пушкина он взялся в тридцатые годы прошлого века. Переводил стихи, которые потом вошли в ненецкие азбуки и учебники. Тогда это было очень даже не злобу дня – многие тундровики не владели русским и не учились грамоте.

Трудности перевода, с которыми столкнулся Пырерка, настигли и современных переводчиков. Ненки Валентина Няруй и Галина Вануйто изумились, когда получили предложение перевести «Руслана и Людмилу». Сели и застыли в замешательстве. Это оказалось куда труднее, чем даже переводить на ненецкий язык российские законы.

Процесс перевода – дело кропотливое. Сохраняя размер и общий смысл, надо было донести до аборигенов совершенно незнакомую и непонятную информацию. Понятийный аппарат – вот что стало камнем преткновения. «Снились милые черты» - как понять это суровому обветренному человеку в оленьей шкуре? Ему не до сантиментов и даже, вполне возможно, не до снов. Трудовой день, который начинается так рано, что у современного горожанина волосы дыбом, позволяет ли расслабленно думать о «милой», «чудных мгновениях» и другой романтической чепухе? Как найти в лексиконе людей, живущих в голой тундре, «волшебный лес»? И даже если объяснить, кто такая русалка (что-то типа «женщина с рыбьим хвостом», в мифологии ненцев такого хватает), то как она может сидеть на ветвях? Ведь ветви карликовых берез даже воробья не выдерживают...

А есть у Пушкина слова такие, которым в ненецком нет эквивалента вообще. Чтобы их расшифровать, надо использовать несколько слов, а то и предложений. Для аналогии пример из английского, ставшего русским: тренд – основная тенденция изменения временного ряда. Сурово, но иначе не скажешь. Вот и приходится мириться с «трендами». Переводчики Пушкина также со многим смирились, что-то исключили, что-то добавили. Иначе никак. Пушкин у них такой.

Конечно, вряд ли кто-то будет рассказывать детям в чуме сказки Пушкина. У аборигенов сказки другие и про другое. Но приобщение к культуре – вот что важно. Оно состоялось и продолжается. Несмотря на то, что со дня рождения золотого пера русской поэзии прошло уже двести четырнадцать лет.

http://www.yamal-blogs.ru/ya-skazal/aj-da-pushkin-ani-torova-aleksandr-sergeevich.html
 
10 Дек 2009
3,428
0
36
#4
Но приобщение к культуре – вот что важно. Оно состоялось и продолжается.
называется это ассимиляция.
На кой тундровику знать великого А.С.? Ему бы знать как оленю кровь правильно выпустить, где теперь муксуна ловить, как к зиме готовиться и т.д.
У коренных есть свои сказки, в которых раскрыты секреты выживания в тундре, доступным языком для ребенка.
Малыш в чуме даже не знает что такое мечь, но будет читать про Руслана и Людмилу
 
11 Апр 2012
1,180
0
36
#5
Какая дурацкая идея - переводить Пушкина на национальные языки. Зачем их обманывать - кормить сурогатом? Чтоб деятельность изобразить? Чтоб денег заработать?

Неуж-то они не способны на пушкинском языке это воспринимать?
 
15 Май 2012
934
0
16
#7
Ай, оставьте меня в покое с вашим Карузо! Карузо, Карузо... Слышал я вашего Карузо,- так, ничего особенного...
- Вы были на концерте Карузо?!
- Не, мне Моня так напел...

К чему это я? Чтобы проникнуться произведением литературы, Пушкина надо читать на русском, Гёте - на немецком, Кэррола Льюиса - на английском.
 
#8
Малыш в чуме даже не знает что такое мечь, но будет читать про Руслана и Людмилу
я тоже не знаю, что такое "мечь". так и не понял, что это такое. спросил у филологов, они тоже не знают. просветите, что это? не дайте помереть дураком

---------- Добавлено в 10:27 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 10:16 ----------

На кой тундровику знать великого А.С.? У коренных есть свои сказки
блин, а на кой людям надо знать всю эту "тундровую мудрость", "Ямал - мудрость веков" и прочую фигню, которой пичкает радио и экраны телевизоров?
и в школе всегда учили, что кочевники находятся на более низшей стадии развития общества. на кой хрен восхищаться более примитивным социумом? и, кстати, кочевники именно КОЧУЮТ. на кой мой славянский мозг пытаются замусорить непонятными словами непонятного происхождения? вот и в заголовке ветки какие-то ани непонятные. на кой это надо???